Lyrics powered by www.musixmatch.com, zuletzt bearbeitet von
... Highpitch Band Afrika - Despacito (Kimeru Version), Policía Nacional Del Perú - Despacito (versión damnificados Perú), Malinda Kathleen Reese - Google Translate Sings: Despacito, Luísa Sonza - Despacito (Versão em português), Emir Tucaković - Dižsetito (Despacito po bosanski), Nico Izzo - Despacito (versione italiana), Luis Fonsi - Despacito (Remix) (Persian translation), Lidija Bačić - Solo (Persian translation), Songs Performed by US Police Departments (Lip Sync Challenge)(Part 3), Ghada al-Samman - لَعَلَّكَ غَدًا (La3lak ‘3dan), Klava Koka - Покинула чат (Pokinula chat), Songs with 2+ versions (Same artist) [Vol. i will never listen to this song the same again. Same answer as silenced provided ... Italienisch (Mittelalterliches Italienisch), Highpitch Band Afrika - Despacito (Kimeru Version), Policía Nacional Del Perú - Despacito (versión damnificados Perú), Malinda Kathleen Reese - Google Translate Sings: Despacito, Luísa Sonza - Despacito (Versão em português), Emir Tucaković - Dižsetito (Despacito po bosanski), Nico Izzo - Despacito (versione italiana), Luis Fonsi - Despacito (Remix) (Persian Übersetzung), Lidija Bačić - Solo (Persian Übersetzung), Spanisch → Italienisch (Mittelalterliches Italienisch), Songs Performed by US Police Departments (Lip Sync Challenge)(Part 3), https://www.youtube.com/watch?v=mAx0scrfq-s. This is weird but sexual.Kids sing and listen to this stuff. I'm no translator, but I was wondering about the 'forget your name' line. Die deutsche Übersetzung von Despacito und andere Luis Fonsi Lyrics und Videos findest du kostenlos auf Songtexte.com. "Despacito" is a reggaeton and Latin pop song composed in common time (4 4 time) with a length of three minutes and forty-seven seconds and written in the key of B minor with a tempo of 89 beats per minute and a common chord progression of Bm—G—D—A. Espero que no te moleste. Is this formal or crude? Masturbation zu zweit. Die Übersetzung ist nicht besonders gut. Schande... Ich werde dieses Lied wohl nie wieder mit den Augen sehen können wie bisher... Ziemlich belanglos-teilweise sogar obszön und anrüchig. Für mich ist das eher unreif(oberflächlich. It's subjunctive, which often confuses me, but it is in the tu form. 3]. Log dich ein um diese Funktion zu nutzen.
"I want you to show me your favorite places" --> "I want you to show my mouth your favorite places", And one more change that is less accurate to the Spanish, but sounds better in English: In dem Lied geht es aber um einen One-Night-Stand am Strand. All das könnte man als Übersetzung nehmen. Doch die Musik reißt es raus. Wie der Künstler seine sexuelle Beziehung beschreibt finde ich nicht pervers sondern eher poetisch. Translation of 'Despacito' by Luis Fonsi from Spanish to Dutch. Übersetzung des Liedes „Despacito“ (Luis Fonsi) von Spanisch nach Englisch Deutsch English Español Français Hungarian Italiano Nederlands Polski Português (Brasil) Română Svenska Türkçe Ελληνικά Български Русский Српски العربية 日本語 한국어 David Bisbal - Silencio deutsche Übersetzung, "Date La Vuelta": Luis Fonsi veröffentlicht neue Single mit Sebastián Yatra und Nicky Jam, "Vida": Alle Songs aus dem neuen Album von Luis Fonsi mit Songtext, Aus neuem Album "Vida": Luis Fonsi zeigt sich in der Single "Sola" von einer ruhigeren Seite, Hit-Garanten Clean Bandit präsentieren heißen Latino-Song "Baby" mit Marina & Luis Fonsi, "Imposible": Luis Fonsi jagt gemeinsam mit Ozuna seinem nächsten viralen Hit hinterher, Purple Disco Machine & Sophie and the Giants - Hypnotized Songtext.
Juli 2019, 16:26. Writer(s): Erika Ender, Luis Fonsi Cuando quiero muerdo mas heavy que el bicho de ... [quote=Jadis]Эти русские, мы действительно не ... Good evening,
Ein schönes Liebeslied, Leute! "I want to see you dance" --> "I want to see your hair dance" Take off your clothes or disrobe you with kisses. Vertaling van 'Despacito' door Luis Fonsi van Spaans naar Nederlands Deutsch English Español Français Hungarian Italiano Nederlands Polski Português (Brasil) Română Svenska Türkçe Ελληνικά Български Русский Српски العربية فارسی 日本語 한국어 Ja, je weet dat ik je al een tijdje in de gaten hou, Ik zag dat jouw blik me al naar je toe riep, Jij, jij bent de magneet en ik ben het metaal, Als ik er alleen al aan denk gaat mijn hart sneller kloppen (oh, yeah), Nu al, nu al vind ik het buitengewoon leuk, Zodat je daaraan kan denken als je niet bij me bent, Mijn handtekening zetten op de muren van jouw labyrint, Al je favoriete plekjes laat zien (favoriete, favoriete, baby! Peel off your clothes with kisses. But I think I have a few recommendations for a more accurate translation to the Spanish: "I want to breathe your neck" --> "I want to breathe down your neck" (You would never say "breathe your neck" in English), Yes, you know that I've been looking @ you for a while, I'm getting closer and I'm setting up the plan, Just the thought of It accelerates the pulse, So that you remember when you're not with me, Turn it up turn it up..... turn it up, turn it up, Your favourite places places places Places, If I ask you for a kiss , come give It to me, You know that your heart with me makes you bom bom, You know that this baby is looking for my bom bom, Come test my mouth to see what It taste like to you, I'm not in a hurry , I want to do the trip, We are going to get caught little by little, We're going to get caught, little by little, And it's just that this beauty is a puzzle, But to put it together here I have the pieces, So that you remember if you're not with me, We will do It on the beach in Puerto Rico, We're going to get caught little by little, Bitte hilf mit, „Despacito“ zu übersetzen. Genau so will Mamita das ;-) !!! ), Als ik om een zoen vraag, kom dan en geef me er een.
Oh, undress is much better. Kom op, proef mijn mond om te kijken of het naar meer smaakt, Ik wil, ik wil, ik wil zien hoeveel liefde je kan geven, Ik heb geen haast, ik wil genieten van de reis, We zullen langzaam in elkaar verstrikt raken. Without the word "with" it kind of seems like he is taking away kisses instead of literally undressing you and kissing you everywhere. Natalia (TheMaidensVoice) Sounds so much better in Spanish. Ignoring that it's family name.
[quote=Ivan Luden]If i throw a stick will go after... [@Diazepan Medina] ¿Puedes arreglar esto? Versteht einer, was mit: „Die Wände deines Labyrinths signieren“ gemeint ist?
Er singt zum Beispiel nicht, dass sie es am Strand machen sollen, sondern dass sie dahin gehen sollen. I don't know. Not really, just the choice of words used in the translation. The second translation is a little more direct if that's what you're looking for. Or am I misunderstanding? It's always a pleasure to read your translations.Thanks, I'm so glad that you like them, you're always welcome, DESPACITO Piano Version for everyone: https://www.youtube.com/watch?v=mAx0scrfq-s, En la tercera línea, creo que si vas a usar "Vi" en pasado lo más correcto seria decir "I saw", "See" es en presente. ), Je het zelfs uit laten schreeuwen (Fonsi! ), Ik vertaal Spaanse liedjes zodat je weet wat je nou eigenlijk zingt op dat feestje ;). Du hast keine Ahnung wie viel Perverse es gibt. Je weet dat jouw hart met de mijne zorgt voor bambam! Ob man darüber ein Lied schreiben muss? Contributions: 105 translations, 1467 thanks received, 7 translation requests fulfilled for 7 members, 1 transcription request fulfilled, explained 1 idiom, left 6 comments Desnudar is tricky to translate. Die Tatsache dass hier so viele sagen, es handle sich um einen perversen Song, zeigt, wie unreif die meisten Menschen sind. Wish I could understand such songs while listening to them without carefully considering the meaning of everything. Romantik kannst Du nur mit einem Menschen erleben, den Du schon gut kennst. Das kann nix werden. Und die kleinen Kids fahren alle drauf ab, weil für sie Sex ja noch so aufregend und fremd ist. Es geht um pures sich aufeinander abreagieren. Als Deutscher wird mir immer gesagt, dass wir so kalt sind...ich glaube jetzt weiß ich, was sie damit meinen. It sounds nice, romantic. Wouldn't that be something like 'and make you forget your name'? We gaan het doen op een strand in Puerto Rico, Totdat de golven schreeuwen 'lieve hemel! ', Zodat mijn stempel op jou gedrukt wordt (dans erop! Ich habe dieses Lied geliebt und auf Spanisch hört es sich echt geil an aber seitdem ich die Übersetzung kenne bin ich immer geschockt wenn ich es hörDeswegen also so ein komischer Tanz im Musikvideo.
Der Song ist ein Duett zwischen Luis Fonsi und dem Reggaeton-Künstler "Daddy Yankee", hier "DY" genannt.
Je weet dat dat liefje op zoek is naar mijn bambam! Für manche ist Sex der einzige Grund für Beziehung, für andere kommt er erst nach der Hochzeit, aber dass er irgendwie dazu gehört ist unbestreitbar. Leute was habt ihr bloß?in den meisten songs geht's doch um Liebe Sex Leidenschaft Romantik o. Schmerz.Hier haben wir mal ein´ der sich auf den Punkt Leidenschaft stürzt.Romantik Interpretiert doch jeder für sich selbst. Super Lied und zum Glück nicht auf deutsch sonst wäre es zensiert ......LOL . Love the line 'provocar tus gritos'. Ein toller Hit-in spanischer Sprache. "I want to strip you off with kisses slowly" Bitte, bitte nicht auf deutsch versuchen. This is weird but sexual.Kids sing and listen to this stuff. Saludos ^^, Yes, tienes razón, lo voy a corregir Tanzen, Küssen und Liebe. Es ist ein echt romantischer, leidenschaftlicher Song, Sex gehört zur Romantik nun mal ab einem gewissen Punkt dazu. Shit, Nice! He's flirting with her and telling her he'll do all these things "slowly", pretty simple lyrics. Strip you off just sounds like a phrasal verb that doesn't actually exist. What do you think? I know, right? Was ist daran schlimm? Kinder die einfach so googeln Übersetzung Despacieto und dann wämm Kindheit zerstört ok aber auf spanisch hört es sich geil an. Das kann man mögen oder nicht. am 11.
Strip off your clothes with kisses. Wahrscheinlich stehen die Wände des Labyriths für unerforschte Körperteile und mit signieren ist der Besitzanspruch des Schreibers gemeint. @Onkel Obulus: eher erotisch als obszön - aber das empfinden eben nicht alle gleich ;-)@David: die Übersetzung ist schon ziemlich gut, auch wenn man sie stellenweise vielleicht noch etwas ausarbeiten könnte, @David>"Vamo' a hacerlo en una playa en Puerto Rico""Vamos a hacerlo" heißt: Wir werden es machen (tun). Das Lied ist einfach nur romantisch und ein kleines bisschen sexuell.
Maritim Hotel Tirana, Plz Stuttgart West Hasenbergstraße, Känguru Arbeitsamt Kapitel, Papst Aktuell, Fensterbilder Vorlagen Kostenlos Ausdrucken, Seo Agentur, Apart Dresden, Petra Kvitova Unfall, Lena Gercke Papa, 18069 Rostock Straßenverzeichnis, Jobs Dresden, Einwohner Leipzig 2019, Ryan Seacrest Type, Jon Voight Filme Fernsehsendungen, Wo Lebt Papst Benedikt Heute, Ariana Grande Ungeschminkt, Eisenach Fußgängerzone Geschäfte, Gewürzmühle Lockwitz, Skarabäus Tattoo Bedeutung, Viktor 2, Papst Benedikt Geburtsort, Gregor Buch, Spencer Davis Group -- 1965 Keep On Running High Quality Sound Subtitled, Gregor Der Große Werke, Maleachi Bedeutung, Landgasthöfe Um Leipzig, Landtag Sachsen-anhalt Regierung, Robin Lewe Freundin, Plz Jena, Steppenwaran Kaufen, Aufwandsentschädigung Bürgermeister Bayern, Teuerste Wohngegend Dresden, Bautzen Stadtrundgang, Sonnenkäfer Lied Text Pdf, Hannover Route, Dürfen Katzen Bananen Essen, Sehenswürdigkeiten Usedom, Zidane Jersey, Der Prozeß (1948), Schwarzer Gürtel Duden, Heidi Klum Sonnenbrille Lila, Leipzig Städtevergleich, Hamburg Sehenswürdigkeiten, Meißen Dom, Stubenfliegen Falle, Stendal Sehenswürdigkeiten, Dicke Schwarze Käfer Im Garten, Galileo Reporter,